?. Références,

A. Archives-d-'etat-de-genève,

H. Baudrier and J. , Bibliographie lyonnaise, Recherches sur les imprimeurs, libraires , relieurs et fondeurs de lettres de Lyon au XVIe siècle, Première [-Douzième] série. Paris et Lyon, pp.1885-1921

, Bibliographie des psaumes imprimés en vers français, 1525-1900, éd. Jean-Daniel Candaux, Bettye Th, BPIVF

B. Chambers and . Thomas, Bibliography of French Bibles. Fifteenth-and sixteenth-century french-language editions of the Scriptures, Genève, 1709.

F. Lesure and G. Thibault, Bibliographie des éditions musicales publiées par Nicolas Du Chemin (1549-1576) », Annales musicologiques 1, pp.269-373, 1953.

O. Douen, . .. Clément-marot-et-le-psautier-huguenot, and . Paris, , p.1878

E. Droz and . Claude-le-maistre-traducteur, , pp.80-129, 1974.

E. Droz, Antoine Vincent : la propagande religieuse par le psautier », Aspects de la propagande religieuse, pp.276-293, 1957.

D. Verdier and A. , La bibliothèque d'Antoine Du Verdier, contenant le catalogue de tous ceux qui ont escrit, ou traduict en françois, Lyon, B. Honorati, 1585. Les références se rapportent à la réédition commentée par Rigoley de Juvigny, p.1772

R. Eitner, Relevé des mélodies des Psalmes trente de Didier Lupi Second, Monatshefte fur Musikgeschichte Beilage, pp.30-36, 1874.

F. , A. Pettegree, M. Walsby, and A. Wilkinson, French Vernacular Books : books published in the French language before 1601 = Livres vernaculaires français : livres imprimés en français avant 1601, 2007.

L. Guillo, Quarante-six psautiers antérieurs à 1562, pp.27-34, 1988.

L. Guillo and . Le-psautier-de-paris-et-le-psautier-de-lyon, à propos de deux corpus contemporains du Psautier de Genève (1549-1561) », Bulletin de la Société de l, Histoire du Protestantisme Français, vol.136, pp.363-419, 1990.

L. Guillo, Recherches sur les éditions musicales de la Renaissance lyonnaise, 1991.

L. Guillo, 1560) et les origines du psautier réformé italien », Bulletin de la Société de l, Histoire du Protestantisme Français, vol.1563, pp.373-392, 2010.

F. Higman, Piety and the people : religious printing in French, pp.1511-1551, 1996.

M. Honegger, Les chansons spirituelles de Didier Lupi et les débuts de la musique protestante en France au XVIe siècle, Thèse de Lettres, 1970.

M. Jeanneret, Poésie et tradition biblique au XVIe siècle : recherches stylistiques sur les paraphrases de psaumes de Marot à Malherbe, 1969.

F. A. Johns, « Clément Marot's Pseaumes Octante trois, 1551 : report of a surviving copy, Humanisme et Renaissance, vol.31, pp.351-354, 1969.

F. Lachèvre, Bibliographie des recueils collectifs de poésie du seizième siècle, 1922.

L. Croix and D. Maine, François Grudé de. La bibliothèque du Sieur de La Croix du Maine. Paris, 1584. Les références se rapportent à la réédition commentée par Rigoley de Juvigny, p.1772

C. Longeon, Bibliographie des oeuvres d'Etienne Dolet, écrivain, éditeur et imprimeur, Genève, 1980.

C. Longeon and M. Scève, traducteur des psaumes », Études seiziémistes offertes à M. le Pr. V.-L. Saulnier. Genève, p.1980, 1980.

C. Mayer and . Albert, Bibliographie des éditions de Clément Marot publiées au XVIe siècle, 1975.

C. Meyer, « Le psautier huguenot : notes à propos de quelques éditions antérieures à son achèvement (1554-1561) », Bulletin de la Société d, Histoire du Protestantisme Français, vol.130, pp.87-95, 1984.

J. Noailly, A. L. Goudimel, and R. , , pp.1562-1567, 1988.

R. Peter and . Un-imprimeur-de-calvin, , pp.285-335, 1978.

P. Pidoux and . Le-psautier-huguenot, Bâle, issue.2, 1962.

M. Pouliot, . Jean-poitevin, and . Chanoine-de-sainte-radegonde, Bulletin de la Société des Antiquaires de l'Ouest, pp.1-1924

, RISM ? Répertoire International des Sources Musicales

U. , U. Short-title, and . Catalogue, Voir http://ustc.ac.uk/ Wildenstein, Georges. « L'imprimeur-libraire Richard Breton et son inventaire après décès, Humanisme et Renaissance, vol.21, pp.364-379, 1571.

?. Index and D. Bibliothèques,

V. Amsterdam, Bibliothèque municipale Paris BIS : Bibliothèque Interuniversitaire de la Sorbonne Paris BNF : Bibliothèque nationale de France (Imprimés) Paris BNF (Ars.) : Bibliothèque de l'Arsenal Paris BNF (Mus (ON) UL : University Library Venezia CMVAS : Civici Musei Veneziani d'Arte e Storia Versailles BM : Bibliothèque municipale Villiers-le-Bel ABF : Alliance Biblique Française Wien ÖNB : Österreichische Nationalbibliothek 112C trad. G. d'Aurigny O que celuy est bienheureux, Qui toute craincte à Dieu réserve, 112D trad. Cl. B. Bernard Qui a crainte du hault seigneur Devant ses yeux, & en son coeur, 116A (1" partie, 9 str.), trad. J. Poitevin Dilexi quoniam exodiet J'ay aymé Dieu trad. J. Poitevin Credidi propter J'ay eu de toy si tresferme asseurance, Que j'ay parlé à toy d'affection 116D trad. Cl. B. bernard (17 str

J. Du, . Au-seigneur, . Mon-amour, 1. Mon-coeur-louer-le-seigneur, . C. Trad et al., Début de la seconde partie Tous peuples aussi faictes 119A trad. J. Poitevin, version finale de Poitiers Beati immaculati Pour chacun des 22 octonaires : 8 strophes de 3 vers. 1 ? Aleph ? Bien heureux est qui droitement chemine 2 ? Beth ? L'adolescent où prend il ses adresses 3 ? Gimel ? Faiz ton servant Seigneur, je te supply 4 ? Daleth ? En terre presque mort, & desfait 5 ? He ? O Eternel, enseigne moy comment 6 ? Vav ? Seigneur, tu as de ta grâce, & bonté 7 ? Zain ? Souvienne toy des propos que tu diz 8 ? Heth ? Seigneur, j'ay dit, toute ma portion 9 ? O Eternel O mon Seigneur & Maistre 10 ? Iod ? Tes mains m'ont fait, Seigneur d'un art louable 11 ? Caph ? Je suis ravi d'avoir si fort cherché 12 ? Lamed ? O Eternel, ta parolle demeure 13 ? Mem ? O qu'en ta loy j'ay eu d'affection 14 ? Num ? Ta parole est toute semblable, 15 ? Samech ? Les mescreans je hay sur toute chose 16 ? Ain ? J'ay fait (ainsi qu'il t'a pleu m'adresser) 17 ? Phe ? Ton ordonnance, & constitution 18 ? Zade ? O Eternel, quand tout est bien pensé 19 ? Coph ? A haulte voix de bon cueur je te prie 20 ? Res ? Aye pitié mon Dieu, de ma langueur 21 ? Sin ? Sans cause m'ont les Roys persécuté 22 ? Tav ? Soit devant toy mon oraison offerte 119D trad. J. Poitevin, version préliminaire de Paris 1 ? Aleph ? Bien heureux est l'homme saint qui chemine 2 ? Beth ? L'adolescent où prend il ses adresses 3 ? Gimel ? Fay à ton serf ce bien je te supply 4 ? Daleth ? Au monde suis presque mort & desfait 5 ? He ? O Eternel, enseigne moy comment 6 ? Vav ? O Eternel ta grand' bénignité 7 ? Zain ? Souvienne toy de ce que tu as dit 8 ? Heth ? O Eternel tu es ma portion 9 ? Teth ? O Eternel O mon Seigneur & Maistre 10 ? Iod ? Tes mains m'ont fait d'un art plus que louable 11 ? Caph ? Presque mon âme est du corps séparé 12 ? Lamed ? O Eternel, ta parole demeure 13 ? O qu'en ta loy j'ay eu d'affection 14 ? Num ? Ta parole est toute semblable, & telle 15 ? Samech ? Les gens malins je hay sur toute chose 16 ? Ain ? Tout ce qui est équitable tu fais 17 ? Phe ? Ton observance, & constitution 18 ? Zade ? O Eternel quand tout est bien pensé 19 ? Coph ? A haute voix de bon coeur je te prie 20 ? Res ? Aye pitié mon Dieu de ma langueur 21 ? Sin ? Sans cause m'ont les Roys persécuté 22 ? Tav ? Soit ma clameur jusques à toy offerte 120A trad. J. Poitevin Ad Dominum cum tribularer Quand j'ay eu quelque tristesse, Ou oppresse, Au Seigneur j'ay 120D trad. Cl. B. bernard Quand je suis en angoisse Et travaillé d'ennuis, Si à Dieu je m'adresse 121A trad. J. Poitevin Levavi oculos meos J'ay levé mes tristes yeux, Quand me suis veu en destresse, Et regardé 121C trad. G. d'Aurigny Quand un mal rigoreux Fait en moy ses entrées, Qui tant parler me 117A trad. J. Poitevin Laudate Dominum omnes gentes Sus acoup toutes gens Je jecte en hault 121D trad. Cl. B. bernard Dessus les mons estant monté, Je contemple de quel coté Je verray 122A trad. J. Poitevin Laetatus sum Je me suis esjouy, Si tost que j'ay ouy Ces heureuses nouvelles, 122D trad. Cl. B. Bernard Je suis joieux d'ouir dire & parler, En la maison de Dieu nous fault 123A trad. J. Poitevin Ad te levavi oculos meos Quand j'ay eu quelque adversité

S. Dieu-puissant,-une-maison-n-'ordonne, Celuy perd temps 127C trad. G. d'Aurigny Si le Seigneur Dieu n'édifie La maison, je vous certifie, Qu'en vain 127D trad maison ne bastit Certes tous ceux qui l'édifient En vain 129A trad, J. Poitevin Saepe expugnaverunt me Qu'Israël die vérité

1. , .. C. Ou-cl, A. Bernard-mon-ame-or-sus-donne-louange, T. J. Dieu, . Poitevin-laudate et al., Car tout bien vient de louer (2e partie, 9 str.), trad Qui n'eurent onc en leur temps la notice De sa justiceEternel je rends gloire & honneur, Car il est doux & gracieux Parfois partagé en deux parties (11 + 9 strophes) La seconde partie commence comme celle de 147A mais finit par : ... Qui du Seigneur n'entendent nullement le jugement. 148A trad. J. Poitevin Laudate Dominum de celis Louez tous le Seigneur, qui regist les haultz cieux, Louez le aussi 148D trad. R. Brincel Sus sus vous qui es sainers cieux estes Louez le souverain seigneur 149A trad. J. Poitevin Cantate Domino... laus ejus Chantez cantique, & vers A sa gloire 150A trad. J. Poitevin Laudate Dominum in sanctis Louez Dieu, au sainct temple, & pour sa saincteté Louez le pour le 150D trad. R. Brincel Louez Dieu en sa saincteté Et en ses saincts pleins de bonté Rappel des incipits de quelques cantiques Cantique de Zacharie, trad. C.R. Loué soit le Seigneur D'Israël visité Qui a & rachepté Cantique de Zacharie, trad. inconnu Bénit soit Dieu d'Israël tout puissant Qui par pitié son peuple Cantique de la Vierge, trad. J. Poitevin [Magnificat] La Vierge dit, mon ame magnifie le Seigneur Dieu en qu'elle se fie Cantique de Saint Ambroise et de Saint Augustin, trad. Guéroult O Seigneur nous qui sommes Ton vray peuple et tes hommes Cantique de Moïse, trad. B. Des Périers Escoutez, cieux, et prestez audience Cantique de Moïse, trad. C.R. Entendez cieux, oyez ce que je dis Lamentations de Jérémie, chap. I, trad. Guéroult Comment par adversité la cité jadis heureuse 44C Dieu éternel tes grands merveilles Sont entrées 27A Dieu, mon salut, ma clarté, Ma seurté, Qui pourroys je 27B Dieu qui tout détermine, Jour et nuict illumine 94A Dieu tout puissant, à qui seul appartient Venger le tort 69D Dieu tout puissant & souverain, p.147

, Mes paraboles ne 17C Entens à ma prière, ô souverain Seigneur Escoute 80A Entens à nous d'Israël vray pasteur : A noz clameurs 55D Entens la supplication De mon coeur qui soupire 55A Entens Seigneur

. En-terre-presque-mort, & desfait 34B En tout temps l'excellence Du Seigneur chanteray : 71A En toy Seigneur j'ay mis mon espérance Dont pour jamaiz 61D Escoute moy souverain Dieu, A mon cry & demande

, Faiz ton servant Seigneur, je te supply 119D, oct

, 116A, 1 e p. J'ay aymé Dieu, je l'ayme, & l'aymeray, Car je suis seur 116D, 2 e p. J'ay creu : c'est en effet, Qui tant parler me faict : 77D J'ay crié de ma voix Vers mon Dieu de bon zelle, 141D J'ay crié Seigneur & si crie A toy pourtant exaulce moy

3. Train-de-ne-parler, 116A, 2 e p. J'ay eu de toy si tresferme asseurance, Que j'ay parlé 119A, oct 16 J'ay fait

, 121A

J. Levé-mes-tristes-yeux, 1. Quand-me-suis-veu-en-destresse, and 3. J. Levé-vers-les-cieux-au-seigneur-mes-deux-yeulx, ay mis en toy, ô Seigneur, mon espoir, Pourtant jamais 31A J'ay mis mon espérance, et ma ferme asseurance Seigneur 71D J'ay mis (Seigneur) mon espérance En toy & toute ma 39A J'ay proposé me taire, ou parler sobrement, Du fol 34A Je loueray Dieu à toute heure & sans cesse, 111C Je loueray le hault Seigneur, De tout mon coeur, 122A Je me suis esjouy De la prison 68C Quand l'Etemel se lèvera, Ses ennemis dissipera Et mettra 121C Quand un mal rigoreux Fait en moy ses entrées, 68A Que Dieu tout puissant sorte en place, Ses ennemis 48D Que le Seigneur est moult grand & louable En la cité 112D Qui a crainte du hault seigneur Devant ses yeux, 125A Quiconque en Dieu met sa fiance

1. , 21 Sans cause m'ont les Roys persécuté 94D Seigneur Dieu des vengeances Des forces & puissances 69A Seigneur Dieu garde moy, car tormenté me voy, 11A Seigneur Dieu, j'ay intention

. Seigneur, toute ma portion 64A Seigneur, mon oraison entens, Et me garde

T. Seigneur, . As-de-la-grâce, . Seigneur-tu-es-mon, and . Dieu, En ce stérile lieu 139A Seigneur tu m'as sondé jusques au bout Et jusqu'icy, 127D Si Dieu la maison ne bastit Certes tous ceux qui l'édifient 127A Si Dieu puissant, une maison n'ordonne, Celuy perd 127C Si le Seigneur Dieu n'édifie La maison, je vous certifie, 62C Si mon ame au Seigneur Dieu veille, Ce n'est de 28D Si pour ton nom m'est excité Quelque mal, ou adversité, p.22

, Soit ma clameur jusques à toy offerte 129D Souvent m'ont fait assaut cruel Dès ma jeunesse, 56D Souverain Dieu soys moi propice, Car l'homme remply de 119D

, Soiez tous diligens 100D Sus sus humaine nation, Vous tous habitans de la terre 136D Sus sus qu'on se recorde, Louer Dieu tant clément 148D Sus sus vous qui es saincts cieux estes 47A Sus toutes gens de toute nation, Frappez vos mains 47D Sus toutes gens en joye Frappez des mains, chantez. 89A Tant que vivray du seigneur tout puissant Je chanteray 145D Tant que vivray mon Dieu mon roy puissant T'exalteray 119A/D, oct, Souvienne toy des propos que tu diz 117A Sus acoup toutes gens

, Tes mains m'ont fait. Seigneur d'un art louable 89D Tesmoing seray des grâces du seigneur